Помогите разобраться с субтитрами
Настройка в телеке вырубает только сабы, которые идут отдельным файлом (.srt, .ass и другие). Но никак не отключает встроенные в видео сабы (в торрентах обычно помечены как forced).
Так я не понял, тебе надо субтитры или нет?
Так качай без вшитых/форсированных субтитров.
Bilingual Subtitler — кино/сериалы и изучение иностранного языка — одновременно: версия 11
Я написал Bilingual Subtitler — бесплатную программку, позволяющую сочетать 2 клевых занятия: просмотр кино/сериалов и изучение иностранного языка – одновременно: при помощи динамически подключаемых к оригинальным переведенных субтитров — и с прошлого раза, как я рассказывал вам о ней, она достигла 140 лайков (видеогайда на YouTube), 2000 скачиваний, и — доросла до версии 11
Как это всё работает проще всего, думаю, увидеть как раз на видео о работе программы → благо оно и так недлинное; а также есть максимально сжатая версия, суть, на 1 минуту →
Bilingual Subtitler — упрощает и увеличивает результативность просмотра кино и сериалов на английском языке с английскими субтитрами при помощи динамически подключаемых (или постоянно подключенных к английским) русских субтитров.
Как это работает? Вам нужно загрузить в программу английские и интересующие вас русские субтитры (и/или создать оные в приложении через машинный переводчик).
Затем — смотрите видео через вами предпочитаемый видеоплеер с английскими субтитрами. При появлении субтитра, вызывающего затруднения, нажмите горячую клавишу: видео поставится на паузу, к английским субтитрам на экране добавятся русские. После прочтения вариантов перевода, вновь нажмите на горячую клавишу, русские субтитры уберутся, пауза снимется, просмотр продолжится с исключительно английскими субтитрами.
Зачем? Лично мне так интереснее — смотреть кино и изучать язык 🙂 Просто смотреть кино — не так часто, как хотелось бы, попадаются картины, после которых не остается чувства потраченного времени; просто учить язык — скучновато; но вот смешивая кино с практикой языка — получается достаточно занятный способ времяпрепровождения.
Пересматривать так фильмы — вообще отлично. Опять же, можно посмотреть, какие варианты отображения смыслов оригинальной реплики на русский язык предложили разные переводчики.
Но вы можете использовать программу как вам заблагорассудится 🙂
Я видел в интернете некоторое количество сервисов, предлагающих просмотр на английском с английскими субтитрами, однако у них были либо одна из, либо все проблемы:
1. Предлагалось каждый раз останавливать видео и выбирать непонятное слово из субтитров, чтобы узнать его перевод.
2. Неизвестно какое качество перевода.
3. «Ассортимент» видео — ограничен тем, что загружено на сервис.Bilingual Subtitler же работает с любыми видео, которые у вас есть, любыми видеоплеерами, поддерживает несколько вариантов перевода (опять же, загружаемых вами, любых), и — по одной горячей клавише переключается между воспроизведением с английскими субтитрами и паузой с двуязычными субтитрами (или же вообще всё время показывает двуязычные субтитры) — так и лично мне удобнее, и если ваша цель — просто смотреть кино, иногда посматривая в перевод, так оно, по-моему, комфортнее будет 🙂
В версиях 7-11 появилось много нового, и в частности:
— Реализовано считывание субтитров формата SRT, запакованных в архивы ZIP, RAR, и в кодировке 1251 — в таком виде их распространяет, например, opensubtitles.org и subtitry.ru
— Новый модуль NeatInput — увеличилась скорость отклика на нажатие горячей клавиши
— Множество твиков для укорения процесса создания нужных файлов субтитров из исходников — например, считывание субтитров из буфера обмена, для ускорения работы с Яндекс.Переводчиком
— Новая позиция субтитров по умолчанию
Заметил за собой, что при расположении:
ручные переводы
↓
оригинальные субтитры
↓
машинный перевод
— бывает, пропускаю или машинный перевод, или ручные — потому что они расположены в разных направлениях взгляда от оригинальных субтитров.
Потому придумалось расположить 1-е русские субтитры (например, машинные) над оригинальными, рядом — а еще выше вторую пару субтитров, переведенных.
Мои тесты показали, что так удобнее. Но — возможность настроить положение субтитров по своему желанию всё также здесь, прежние настройки положения субтитров — никуда не денутся 🙂
— Фреймворк .Net обновлен до версии 7.0, все библиотеки также обновлены; огромное количество твиков и фиксов
Многие из которых направлены на исправление слабого места программы — легкость освоения для новых пользователей 🙂
P.S.
— Это всё время на экране будет 2 (3, 4) потока субтитров?— Зачем Bilingual Subtitler, если можно в [определенный видеоплеер, например, PotPlayer] включить вывод двух потоков субтитров?
— На экране во время воспроизведения видео находятся только оригинальные субтитры.
По нажатию горячей клавиши Bilingual Subtitler видео ставится на паузу, и к оригинальным добавляются русские субтитры. Затем, по нажатию той же горячей клавиши, русские субтитры убираются, воспроизведение продолжается.
Вот, например, шутка из последнего «Тора», которая не очень поддалась переводу. «Minutes are simply notes taken during the meeting»
Что такое "форсированные" субтитры?
Форсированными называются субтитры, это когда нам переведены не все диалоги, а только часть. Например, когда мы смотрим русский фильм, то субтитры не нужны, а когда эти герои начинают разговаривать на анг., то нам дают субтитры этого диалога.
Наверно потому что — это тоже труд. Ведь нужно сидеть, слушать и еще записывать текст. Наверно неоплачиваемая работа, или о глухих людях просто забывают.
Сама сталкиваюсь с такой проблемой как нехватка фильмов с субтитрами — плохо слышу.
Спасибо что хоть какие-то переводят.
чтобы вшить субтитры в фильм, подойдёт любая программа, предназначенная для обработки видео файлов. Хорошим примером такой программы является Sony Vegas. К сожалению данная программа стоит денег, но к нашему счастью можно скачать её с торрентов.
Знаете я училась с 5 клаасса в школе для глухих.. Я имею проблемы со слухом, но слышу и без аппарата, главное чтобы мне четко говорили.
Так вот мне удобно смотреть фильмы только с субтитрами, потому что сурдоперевод отвлекает меня сильно.
Зато много глухонемых смотрит именно с сурдопереводом, так как многие не успевают читать текст.
Но фильмов с сурдопереводом единицы, приходиться всем смотреть с субтитрами.
Данный сайт содержит одну из самых больших баз субтитров в мире. Сам лично данным сервисом никогда не пользовался, но надеюсь, что вы сможете с ним разобраться.
Насчёт субтитров, возможно, такое встречается на лицензионных дисках. Простой же просмотр онлайн в дубляже за 99 рублей (за эту цену получите не только возможность этот сериал, но и много чего ещё). Правда, только на 1 месяц.
что значит форсированные вшитые субтитры
Форсированными называются субтитры, это когда нам переведены не все диалоги, а только часть. Например, когда мы смотрим русский фильм, то субтитры не нужны, а когда эти герои начинают разговаривать на анг., то нам дают субтитры этого диалога.
Спасибо что хоть какие-то переводят.
чтобы вшить субтитры в фильм, подойдёт любая программа, предназначенная для обработки видео файлов. Хорошим примером такой программы является Sony Vegas. К сожалению данная программа стоит денег, но к нашему счастью можно скачать её с торрентов.
Знаете я училась с 5 клаасса в школе для глухих.. Я имею проблемы со слухом, но слышу и без аппарата, главное чтобы мне четко говорили.
Так вот мне удобно смотреть фильмы только с субтитрами, потому что сурдоперевод отвлекает меня сильно.
Зато много глухонемых смотрит именно с сурдопереводом, так как многие не успевают читать текст.
Но фильмов с сурдопереводом единицы, приходиться всем смотреть с субтитрами.
Данный сайт содержит одну из самых больших баз субтитров в мире. Сам лично данным сервисом никогда не пользовался, но надеюсь, что вы сможете с ним разобраться.
Полезная информация о субтитрах
Любой из Вас при просмотре видеоматериалов не раз сталкивался с субтитрами. Прежде всего, субтитры — это текстовое сопровождение видео. Они помогают зрителю понять о чем идет речь, могут нести рекламный характер, а также большинство людей применяют их для того, чтобы подучить иностранный язык. Стоит отметить, что приятнее всего просматривать фильм именно на оригинальном языке, а если Вы плохо им владеете, то субтитры помогут Вам без лишних проблем и неудобств понимать суть происходящего.
Хардсаб и софтсаб
Субтитры можно разделить на две группы:
Первая — это так называемый хардсаб или вшитые субтитры. Это значит, что они поставляются вместе с видео и являются неотъемлемой частью изображения. Главное преимущество этого типа субтитров — это то, что их не надо дополнительно включать, а также не требуется ресурсов компьютера, для их отображения. Недостатков гораздо больше: их невозможно отключить и размер таких субтитров невозможно маштабировать. Эти проблемы становятся особенно очевидными когда Вы воспроизводите фильм на планшетах или смартфонах, рассмотреть субтитры на этих устройствах просто нереально. Кроме того, трудности возникают при просмотре субтитров на больших диагоналях. Например, если Вы проигрываете видеофайл на широкоформатном телевизоре, то изображение пропорционально растягивается, при этом теряется качество, а субтитры становятся нечитаемыми, потеряв четкость контуров текста.
Вторая — это софтсаб или внешние субтитры. Особенность их заключается в том, что они накладываются на видео, благодаря чему, Вы сможете всегда отключить их, либо выбрать другие субтитры, при этом качество видео не изменится. Минус заключается в том, что субтитры такого типа поставляются отдельным файлом, а также не все плееры поддерживают их воспроизведение. Также софтсаб всегда можно отредактировать, при этом Вы никак не повредите видеофайл. Внешние субтитры всегда отличаются хорошей четкостью, а также их можно масштабировать под удобный для Вас размер. Поэтому, в последнее время, все чаще используются именно внешние субтитры.
Форматы
На данный момент большое распространение получили внешние субтитры в следующих нескольких форматах: sub, srt, ssa. Есть еще много других форматов, но они менее распространены или встречаются только локально, например субтитры для плеера TMPlayer в основном применяются в Польше. Каждый из популярных форматов субтитров имеет свои тонкости и особенности.
Формат sub встречается довольно часто, если открыть его через обычный текстовый редактор, то структура и способ их написания сразу станет ясным. Первые пару строк — это шапка, в которая несет информативный характер, а также содержит описание стиля, цвета шрифта, используемый шрифт, а также его размер.
Синхронизация с видеофайлом осуществляется по кадрам. Видеофайл состоит из множества отдельных кадров, которые имеют свой счет. Вот по нему и устанавливаются субтитры. В первых фигурных скобках указывается начальный кадр, при достижении которого появятся субтитры, а в следующих скобках — до какого кадра они должны отображаться. Писать софтсабы такого формата удобнее всего в какой-нибудь специализированной программе.
Формат srt также распространен. Главное преимущество данного формата заключается в том, что написать его можно в обычном текстовом редакторе. Простота языка, а также его хорошая функциональность и являются главным преимуществом данного типа сабов. Если Вы откроете такие субтитры через блокнот, то сразу поймете их принцип написания. Первое, что ставится, это номер фразы, затем указывается время в формате часы:минуты:секунды, миллисекунды. Время начала и показа разделяются специальным набором символов «—>». После чего идут текстовые комментарии, которые Вы увидите при просмотре фильма. Синхронизация в таких субтитрах осуществляется по времени. Составить такие субтитры не составит труда любому из Вас, так как для этого можно не использовать специализированное программное обеспечение, поэтому субтитры такого типа до сих пор широко применимы.
Следующий формат субтитров на который стоит обратить внимание — это субтитры с расширением ssa. Данный формат отличается тем, что позволяет контролировать множество параметров текста: формат шрифта, цвет, высота, прозрачность, расположение текста на кадрах. В данном типе субтитров даже есть событийное управление — это и отличает главным образом этот формат от остальных, так как это — прогрессивная и современная технология. Благодаря такой хорошей функциональности, данный формат начал встречаться все чаще, а его применение всегда оправдано. Так как Вы сможете сделать с текстом все, что Вы пожелаете, не имея при этом сильных ограничений. Структура файла с такими субтитрами следующая (будем рассматривать последнюю версию написания скрипта): заголовок, который содержит основную информацию о субтитрах, а также авторов и разработчиков, затем идет описание стилей, после которых идут сами субтитры. Могут также присутствовать разделы шрифты и графика, в которых будут описаны применяемые шрифты, а также изображения.
Контейнеры
Помимо вшитых и внешних субтитров необходимо отметить существование так называемых контейнеров. Контейнерами именуется особый тип файлов, которые могут содержать в себе одновременно и видео и несколько звуковых дорожек, а также нескольких субтитров. Преимущество контейнера в том, что это один неделимый файл, при воспроизведении которого Вы сможете без труда выбирать нужную дорожку и субтитры, либо вовсе отключить их. В последнее время наибольшую популярность приобрел контейнер mkv или как его проще называют: «Матрешка». Такой контейнер состоит из видео (MKV), звуковой дорожки (MKA) и субтитров (MKS), а также служебной информации.
Плагины
Большинство из популярных видео плееров могут воспроизводить субтитры, но только определенного формата и с некоторыми ограничениями. Поэтому настоятельно рекомендуется скачать дополнительный плагин, который сможет правильно обрабатывать субтитры. Самым лучшим вариантом является DivXG. Этот плагин позволяет просматривать и работать практически со всеми форматами субтитров, а также правильно их отображать, не урезая функционал последних. Для большинства плееров существую общие критерии на подключение субтитров. Одним из главных — это наличие файла субтитров в той же папке, где и располагается видеофайл, а также название субтитров должно быть таким же, как и у видеофайла, отличаясь только расширением. Большинство плееров автоматически подцепляют субтитры и автоматически распознают их формат, но иногда этого не происходит. В этом случае необходимо открыть видеофайл, после чего открывать файл с субтитрами и проверить в настройках плеера включена ли функция отображения субтитров. Если Ваши субтитры отображаются неправильно, то есть выглядят квадратами или вопросами, либо вообще выводятся непонятные символы, тогда это проблема со шрифтом. Это значит, что шрифт не может нормально у Вас отобразиться или не поддерживается плеером. Решается это просто — нужно через меню настройки отображения субтитров выбрать другой шрифт, который может отображать кириллицу.
Использование внешних субтитров
Если у Вас есть фильм, но нет субтитров, а без них никак, то субтитры можно скачать отдельно. Для правильного подбора субтитров к видео нужно всегда обращать внимание на такие ориентиры, как полное время видео и правильный выбор медиаплеера. Это необходимо для того, чтобы субтитры были синхронизированы с Вашим видео, а их формат распознавался плеером. После скачивания и перемещения в папку с видео, стоит переименовать субтитры также, как и Ваш видеофайл.
Таким образом, субтитры — это мощный инструмент, благодаря которому Вы без особого труда сможете смотреть фильмы в оригинале, понимая все происходящее. Отметим, что для нормального воспроизведения внешних субтитров лучше один раз установить требуемое программное обеспечение, а также настроить все это, чем каждый раз искать требуемый формат. Лучшим вариантом, безусловно, являются контейнеры, которые уже содержат все необходимое. От Вас требуется только выбрать нужные субтитры, либо вовсе отключить их.
Forced subtitles что это
Субти́тры (от фр. sous-titres — подписи; жарг. — са́бы, от англ. subtitles) — текстовое сопровождение видеоряда на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее, например для зрителей с нарушенным слухом, звуковую дорожку кинофильма или телепередачи. В субтитрах отражена прежде всего речь людей и персонажей в кадре, но иногда таким образом отображаются дополнительные комментарии. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана (лат. sub — «под» ). Слово «титры» означает текст, который отображается на экране в любой момент просмотра.
Содержание
История появления [ править | править код ]
В телевидении субтитры первоначально начали использоваться для повышения доступности телепрограмм слабослышащим людям. В дальнейшем субтитры стали применяться также в качестве комментариев к изображению: указания имени говорящего человека и дополнительной информации, отсутствующей в дикторском тексте. Последние способы использования титров потребовали создания новых технологий, позволяющих включать текстовую информацию непосредственно в видеосигнал в реальном времени. В эфирных телестудиях появилась должность редактора титров, требующая высокой квалификации. С появлением видеомагнитофонов и оптических видеодисков создание субтитров в видеорелизах кинофильмов упростилось за счёт использования телевизионных разработок. На DVD-дисках наличие субтитров, в том числе скрытых, стало повсеместным. Современная цифровая технология кинопроизводства Digital Intermediate также упростила процесс, позволяя генерировать субтитры при изготовлении цифровой мастер-копии фильма. Получаемый в фильм-рекордере дубльнегатив содержит готовые субтитры, а при цифровом кинопоказе стал возможен выбор субтитров на нескольких языках, включённых в пакет DCI.
Использование [ править | править код ]
Субтитры необходимы не только слабослышащим или глухим людям, иногда субтитры содержат дополнительную информацию о происходящем на экране, например комментарии к фильму, объяснение сложных для понимания терминов, названий и др. Субтитры используют для просмотра фильмов с оригинальной звуковой дорожкой. Во многих странах это обычный способ просмотра иностранных фильмов и телепередач, поскольку при просмотре с субтитрами человек не может полноценно воспринимать остальную визуальную информацию; такой подход позволяет снизить интерес к зарубежным фильмам и поддержать местных производителей, кроме того, дублирование намного дороже создания субтитров. Дубляж в этих странах используется только в фильмах для детей. В Западной Европе дублирование используется, в основном, только в Германии, Испании, Италии и Франции, что исторически было связано с более широкими возможностями цензуры.
Двойные субтитры могут использоваться для изучения иностранного языка.
Субтитры могут использоваться и в тех случаях, когда при просмотре телевизионной передачи или фильма необходимо соблюдать тишину или если просмотр идёт в условиях повышенного шума, а также для расшифровки видеозаписи с невнятной речью говорящего или, если в телепередаче показываются фрагменты видео/аудиозаписи с плохим качеством звука (перехваченный телефонный разговор, съёмка скрытой камерой, оцифровка оперативной съёмки органов внутренних дел).
Характеристики [ править | править код ]
Субтитры различаются по степени детализации событий. Обычно субтитрируются только реплики персонажей. Если субтитры служат для перевода фильма, то в них комментируются и надписи, появляющиеся в кадре. В том же случае, когда субтитры создают для людей с ограничениями слуха, часто в них фиксируют и важные звуковые события: например, в тот момент, когда герой фильма ужасов слышит зловещий скрежет, может появиться субтитр «(зловещий скрежет)». Такие субтитры могут не показываться при обычном просмотре. Субтитры, невидимые в обычном режиме, но которые можно включить (сделать видимыми) в любой момент.называются скрытыми субтитрами. В США скрытые субтитры называются closed captions, поскольку они кодируются для возможной активации в телевизионных приёмниках, в отличие от обычных субтитров (subtitles, или open captions), которые либо отображаются по умолчанию, либо могут быть включены через меню DVD.
Также существуют форсированные субтитры (forced). Они применяются там, где по каким-либо причинам перевод названий на картинке или речи неуместен. Например речь инопланетных существ или иностранцев (в том случае, если герои фильма не понимают речи иностранцев, а режиссёр хочет предоставить зрителю дополнительную информацию). Или пример, когда нам переведены не все диалоги, а только часть. Например, когда мы смотрим русский фильм, то субтитры не нужны, а когда эти герои начинают разговаривать на анг., то нам дают субтитры этого диалога.
Субтитры могут быть включены в видеоряд, наложены поверх изображения или получены из отдельного файла с их текстом. Обычно DVD с фильмами содержат субтитры к ним. Распространено создание кустарных субтитров, так называемый фэнсаб. Такие субтитры распространяются либо вместе с видео (вшитые субтитры, часто также жёсткие от англ. hardsubs ), либо в виде отдельных файлов (внешние, отключаемые, иногда мягкие субтитры).
Субтитры в аналоговой форме [ править | править код ]
Для кинофильмов и домашнего видео (VHS) с записью в SÉCAM и PAL единственной формой субтитров могут быть жёсткие, то есть наложенные на изображение ещё до момента записи носителя. Для телевизионного показа и домашнего видео в формате NTSC используются субтитры closed captions (см. выше). Субтитры могут также передаваться в форме телетекста.
Субтитры в цифровой форме [ править | править код ]
Субтитры к видео в цифровой форме (DVD-video, MPEG-2, MPEG-4) могут быть:
Одним из главных преимуществ пререндеренных и программных субтитров является возможность наличия нескольких переводов (например, для нескольких языков), а также возможность отключать субтитры (что невозможно для вшитых субтитров).
Субтитры также подразделяются на две категории по форме, в которой хранятся:
Популярные форматы внешних субтитров [ править | править код ]
Контейнеры с поддержкой субтитров [ править | править код ]
Аудиосубтитры [ править | править код ]
Отдельным классом форматов субтитров является LRC, применяемый обычно в караоке или просто для просмотра таймированных текстов песен, на языке оригинала (в том числе на иероглифических языках) либо в переводе (в целях культурного обмена). Для использования этих стихов существует множество программ, например, MiniLyrics.
Клуб: Мастерская фансаббера › Новости клуба
Наибольшее удовольствие вы получите от просмотра фильма на языке оригинала. А в связи с тем, что часто языка оригинала не знаешь или знаешь плохо, появляется необходимость субтитров. Корме того субтитры — хорошая возможность подучить язык.
Субтитры можно накладывать в момент кодирования видео или в момент его воспроизведения (realtime). В первом случае субтитры встроенные, во втором — внешние. У внешних субтитров ряд преимуществ по сравнению с встроенными. Они всегда четкие и хорошо читаются независимо от качества видео и настроек декомпрессора. И конечно главное достоинство — их можно отключить.
Форматы
Существует несколько форматов представления внешних субтитров. Каждый формат имеет свои преимущества и недостатки. Наиболее распространены srt, ssa, smi. srt — один из самых простых и интуитивно понятных; ssa — самый навороченный; а smi — поддерживается Microsoft’ом.
Файл субтитров содержит некоторую структуру, в которой содержится информация о том когда и какой текст нужно накладывать на изображение.
Время показа определяется либо по начальному и конечному фрейму (framebased subtitres) либо по времени начала показа и конца показа фразы (timebased subtitres). Фраза представляет из себя одну или несколько тестовых строк. Более сложные форматы определяют цвет и положение текста, его размер, используемые эффекты. Иногда файл субтитров содержит — заголовок в котором написано для какого фильма предназначены эти субтитры, кем они сделаны и другую информацию.
Откуда берутся субтитры:
Вот более подробное описание самых распространенных форматов субтитров.
SubRipper (*.srt)
Пример файла:
2
00:00:07,700 —> 00:00:09,100
Понял вас.
.
222
00:24:50,220 —> 00:24:53,880
Теперь они будут действовать
самоуверенно, не так ли
файл субтитров это набор фраз в следующем формате.
N
ЧЧ:ММ:СС:МЛС —> чч:мм:сс:млс
Первая строка фразы
Вторая строка фразы
где
N — номер фразы
ЧЧ:ММ:СС:МЛС — время начала показа фазы в часах минутах, секундах и миллисекундах (млс)
чч:мм:сс:млс — время начала показа фазы в часах минутах, секундах и миллисекундах (млс)
между временем и стрелкой пробел.
SAMI (*.smi)
Вот пример типичного файла формата SAMI:
Теперь они будут действовать
самоуверенно, не так ли
файл субтитров состоит из двух частей, заключенных в общий тег
Тело представляет из себя таблицу и состоит из последовательности фраз, заключенных в тег
— параграф. Позволяются следующие форматирующие теги:
Для синхронизации по времени используется специальный тег где time — это время начала показа фразы в микросекундах. Для того чтобы убрать фразу с экрана выводится пустая фраза ( ) между тегами синхронизации может находиться сколько угодно фраз с различными значениями ID и CLASS это позволяет хранить в одном файле субтитры на нескольких языках и стилях (пользователь может сменить язык и стиль во время просмотра), с помощью стиля Source можно задавать имя произносящего данную фразу.
SubViewer (*.sub) v1 & v2 (Submagic)
Формат некогда был довольно популярен, но теперь в связи с распространением других форматов, обладающих большими преимуществами, стал абсолютно неактуален. Изначально этот формат был предназначен для проигрывания в программе Submagic. Это программа для просмотра субтитров, работающая отдельно от плеера и требующая ручной синхронизации. Так можно было просматривать с субтитрами видеокассеты, если подключить видеомагнитофон к ТВ тюнеру. В последствии этот формат научились поддерживать многие плееры. Формат очень похож на *.srt. Отличается наличием шапки в которой можно указать различную информацию о субтитрах: название, кто перевел, с чего сделан перевод и т.д. Также в шапке указываются параметры шрифта. Эти параметры общие для всего скрипта. Обычно плееры, поддерживающие это формат субтитров плюют на эти стилевые указания. Синхронизация по времени.
Формат *.sub состоит из двух не совместимых между собой версий : v1 и v2,
вот пример скрипта версии 2.
[INFORMATION] Пожалуйста спаси мою землю
[AUTHOR] Silvan Elf
[SOURCE] Please Save My Earth.
[PRG] 1
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK] 1
[COMMENT] Перевод с английского.
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:19.49,00:00:21.55
Хочу домой.
00:00:22.66,00:00:25.75
Я раньше никогда не была в месте
Где воздух такой.
00:00:26.66,00:00:28.13
грязный.
00:59:07.21,00:59:08.84 Я хочу поговорить с тобой. 00:59:08.91,00:59:10.11 Так ты умеешь летать, верно?
структура очень мало отличается от структуры *.srt формата и потому подробно не рассматривается.
MicroDVD (*.mdv,*.sub)
Это собственный формат плеера MicroDVD player. Он не имеет фиксированного расширения, обычно это txt или sub. В связи с тем, что MicroDVD Player долгое время оставался вне конкуренции среди плееров с поддержкой субтитров, а также благодаря подробной документации, поддержке изменяемого стиля, размера и положения шрифта, этот формат сыскал уважение среди пользователей. Под него успели написать множество утилит, которые делают в основном то же самое: конвертят в него из всего, что попало и меняют FPS. Последнее особенно актуально в связи с тем, что этот формат синхронизирован по номеру кадра, и поэтому если у вас окажется исходник видео с другой частотой кадров (например при Inverse TeleCine 30fps->24fps) то придется пересчитывать кадры начала и конца каждой фразы файла субтитров. Формат весьма компактен и интуитивно понятен. За основу видимо взят формат SubMagic v1 с (он был кадровой синхронизацией).
вот пример файла *.mdv
Хочу домой.
Я раньше никогда не была в месте |Где воздух такой.
грязный.
Знаешь Алиса.
Давным-давно,|землей правили динозавры.
88680>Я хочу поговорить с тобой. Так ты умеешь летать, верно?
формат не предусматривает никакой шапки и является одним из самых компактных. Он слегка проигрывает в читабельности srt в связи с тем что переводы строки здесь обозначены как «|»
формат расширяется посредством следующих контрольных кодов:
цвет шрифта bb gg и rr это шестнадцатеричные числа в RGB представлении цвета, т.е. как в HTML.
пример <>— But why?|- Because this movie|has naughty language!
если в контрольном коде маленькая c то код действует до конца строки, если большая — на всю фразу.
выбирает размер шрифта. Заглавная и строчная буквы действуют аналогично выбору цвета.
выбор кодировки: русская греческая и т.д.
Внимание! действительно только в разделе [DEFAULT]
выбор стиля (bold, italic, underline) можно комбинировать, например bi жирный курсив. заглавная и строчная буквы действуют аналогично выбору цвета.
показывать субтитры сверху видео окна или снизу. действует только на всю фразу (только заглавная)
поместить текст в произвольно положение экрана с координатами x,y относительно правого верхнего угла.
можно указать значения по умолчанию для всего скрипта субтитров с помощью раздела <>
на месте можно поместить любые из контрольных кодов(заглавные буквы).
SubStation Altha (*.ssa) v.4
Формат *.ssa это рабочий файл субтитров программы SubStation Altha. Это программа для подготовки и таймирования субтитров, а также наложения их на аналоговый носитель (VHS или SVHS) с помощью устройства называемого GenLock. Среди непрофессионалов это самая популярная и богатая возможностями программа для титрования. Список ее возможностей может послужить темой для отдельной статьи. Также богат и сам формат субтитров. Здесь полностью поддерживается работа со всеми параметрами шрифта (цвет, размер, гарнитура и т.д.), размещение текста в любом месте экрана, комментарии. Множество полей определяет параметры каждой фразы, например специальное поле для определения произносящего данную фразу. Этот формат является фактически стандартом де-факто в среде фэнсаберов (небольшая доля пользуется амиговским Js но основная масса использует Windows и SubStation Alpha). Все это делает формат SSA преобладающим в среде анимешников. До недавнего времени не было плееров, с возможностью динамически накладывать ssa субтитры на видео, и единственным способом посмотреть их было вставить в ssa событие проигрывания фрагмента самого фильма. При этом субтитры накладывались на видео в самом SubStation Altha. При этом отсутствовала возможность растянуть видео на полный экран. Теперь ситуация поправляется: его хорошо поддерживает Crystal Player. Также поддерживает этот формат MicroDVDPlayer ver 1.2 (без изменения параметров шрифтов, положения текста и эффектов) и DVDSubtitler.
Как альтернатива можно просматривать цифровое видео с субтитрами в этом формате если жестко наложить эти субтитры на видео с помощью фильтра subtitler (by Avery Lee) для VirtualDub. При этом работа со шрифтами поддерживается.
вот пример файла ssa ver.4
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: Di Gi Charat Volume 1
Original Script: Zeruel
Script Updated By: Anime Jonetsu
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 600
PlayDepth: 0
Wav: 0, 179746,C:Scriptsdigicharatdigicharat1.wav
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,28,16777215,16777215,16777215,13305607,-1,0,1,4,1,2,30,30,30,0,0
Style: Screentext,Arial,26,16777215,16777215,16777215,10750853,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0
Style: alt dialog,Arial,26,16777215,16777215,16777215,32768,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0
Style: credits,Arial,22,16777215,16777215,16777215,5701806,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0
Style: digi,Arial,28,16777215,16777215,16777215,11493729,-1,0,1,4,1,2,30,30,30,0,0
Style: scary,Arial,28,255,16777215,16777215,3092271,-1,0,1,4,1,2,30,30,30,0,0
Style: song,Arial,26,16777215,16777215,16777215,33023,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Comment: Marked=0,0:00:03.50,0:00:05.50,*Default,Comment,0000,0000,0000,,Synch Point: Chapter 1, 0:00:00
Dialogue: Marked=0,0:00:06.50,0:00:12.50,Screentext,Text,0187,0181,0529,,NOT FOR SALE OR RENT
Dialogue: Marked=0,0:00:18.14,0:00:20.12,Screentext,Text,0122,0411,0313,,OP Theme:nOnly 1 No.1n(Okui Masami)
Dialogue: Marked=0,0:00:06.32,0:00:13.05,song,romaji-song,0131,0128,0469,,sekai de ichiban kagayaku made
Dialogue: Marked=0,0:00:06.32,0:00:13.05,digi,song-e,0075,0050,0001,,Until I shine the brightest in the world
Скрипт состоит из заголовка, описания стилей и тела
В заголовке [Script Info] есть стандартная часть, которая сообщает что это за файл и версию скрипта, а также отсылает к сайту SubSttaion Altha.
Далее идут несколько полей обозначающих автора перевода, источник откуда сделан перевод, точку синхронизации (при выводе на аналоговый носитель синхронизация производится вручную), разрешение с которым работал редактор при расположении элементов по экрану и некоторые другие.
В разделе стилей [V4 Styles] идет детально описание всех используемых в скрипте стилей. указывается размер, гарнитура, стиль и цвет шрифта, положение (в виде отступов справа, слева, сверху и снизу), а также кодировку.
Далее идет раздел [Events] в котором располагается последовательность текстовых фраз, комментариев, а также команд на показ логотипа, проигрывания музыки или видеофрагмента.
Для каждой из фраз отдельно можно указать время начала и конца показа этой фразы, ее стиль, название (используется как поля для указание имени говорившего) и положения фразы на экране. Далее идет сам текст фразы, разделение на строки как в языке C с помощью комбинации «n» или «N».
Интересно работаем механизм коллизий, т.е. перекрывания по времени отдельных фраз. Например когда в кадре кто-то говорит, а за кадром слышен голос диктора из телевизора. при этом на экране показываются обе строки, только более поздняя показывается ниже и другим цветом. Для этого задается не один а 3 цвета шрифта, например для случая двукратной коллизии (встречается крайне редко).
Кроме того формат еще позволяет включать в себе с помощью UUEncoding шрифты и картинки, используемые в скрипте. Это делает *.ssa самодостаточным и независимым от машины, на которой накладывается, но поддерживается это только в SubStation Alpha.
JACOsub (*.js)
Файлы с расширением *.js — рабочие файлы программы JACOSub. Это программа для титрования фильмов, такая же как и SubStation Altha только для компьютера Amigo. В свое время этот стандарт был довольно популярен, сейчас используется редко, но не смотря на это все, еще можно встретить в Интернет скрипты в этом формате. Возможности JACOSub близки к SSA, но многие вещи очень Amigo-зависимы. Синхронизация с видео по времени.
вот пример файла *.js
# JACOsub script file
# Converted by Multi-script Converter VERSION 1.24
# Title: Aa! Megami-sama Gekijouban Subbing Script
# Original Script: Converted by Shadowrunner
# Timing/Script: Converted by Shadowrunner
# Editing: Converted by Shadowrunner
# This is a free fan subtitle. You may use this script only in accordance
# with U.S. copyright regulations. This means if the title has been licensed
# for release in the U.S., you may ONLY use this script for PERSONAL viewing
# and MAY NOT distribute material using this script or translation. Neither
# Shadowrunner nor the converter that created this file will be held
# accountable for anyone’s use or abuse of this script. It is intended for
# personal private use only and the actions of third parties are their
# OWN responsibility.
#TIMERES 100
#SHIFT 0
0:00:01.00 0:00:04.00 D0 <> Oh! My Goddess Movie v1.9 Fansub
0:00:05.00 0:00:08.00 D0 <> Nekomi Kodai Fansubbing
0:00:09.00 0:00:12.00 D0 <> The accuracy of this sub is in no way guaranteed.
0:00:13.00 0:00:16.00 D0 <> Timed, Edited, Translated by Edward Chang Retimed for the DVD release by Ifruita
Как видно из примера файл субтитров состоит из заголовка, в котором указывается название, кто перевел, кто оттаймировал, кто редактор данного скрипта, затем стандартное предупреждение что этот файл не предназначен для коммерческого использования и др. подобной информации. После заголовка идет тело скрипта, состоящее из последовательности фраз с указание времени начала и конца показа каждой фразы. Можно указывать кто произносит тут или иную фразу.
Real Text&SMIL (*.smil,*.rt,*.smi)
Real Player также может показывать субтитры, для их включения нужны файлы real text и SMIL. SMIL (Synchronized Multimedia Integration Language) формат представления синхронизированного с медиафайлами текста, разработанного W3C консорциумом.
онлайн фильмы не смотрю, только качаю, кидаю на внешний HDD, втыкаю его в телек и смотрю напрямую. и дико напрягают субтитры, в 2 из 3 файлов они есть
в настройках самого телевизора субтитры выключены
в описании торрентов тоже непонятка: субтитры прописаны, а во время просмотра их нет o_O
З.Ы. комменты для минусов прилагаю)
Найдены возможные дубликаты
Пост перемещен в общую ленту.
Так я не понял, тебе надо субтитры или нет?
дадада, не нужны!, извиняюсь дико, всех запутал)
Не там отключаешь. На LG во время воспроизведения файла ткни кнопку вверх или вниз на пульте, чтобы появилась перемотка. И там под перемоткой есть кнопочки подменюшек. Одна из них управляет сабами файла. Точнее по памяти сейчас не опишу, но найти просто. Если не найдёшь, отпиши. Приеду с работы, гляну подробней, сфоткаю.
и подумать не мог что всё так просто окажется, вопрос решен, спасибо тебе огромное дружище)))
Всегда пожалуйста. Точно не помню, но, по-моему, настройка запоминается. То есть теперь по умолчанию будет без сабов даже при их наличии. Могу ошибаться.
всё верно, но по мне это наименьшее из двух зол. тем более в большинстве фильмов интуитивно догадываешься о чем говорят, так что всё круто)))
Так качай без вшитых/форсированных субтитров.
Иди учить матчасть какие бывают субтитры, как их прикладывают и в каких контейнерах есть дорожки субтитров, а так же какие форматы сабов понимает твой ТВ.
Forced, насколько я знаю, означает, что субтитры в самом видеопотоке т.е. нарисованы поверх видео и отключить их нельзя.
Попытка хорошая, но вики определяет это по другому(даже вникать не буду):
Также существуют форсированные субтитры (forced). Они применяются там, где по каким-либо причинам перевод названий на картинке или речи неуместен. Например речь инопланетных существ или иностранцев (в том случае, если герои фильма не понимают речи иностранцев, а режиссёр хочет предоставить зрителю дополнительную информацию).
А то о чем говорите вы — различают как «софт-саб» и «хард-саб», о чем подробностей в описании видео нет.
Всегда знал, что у лыж хреновое встроенное ПО. Я лично настроил Plex Server и смотрю на телеке сразу с ноута. При том что телек поддерживает инет.
У меня тоже такая проблема была, долго не мог решить. Телевизор LG. Решил проблему, скачивая субтитры отдельно в SRT и переставляя кодировку на ANSI: Открываешь сабы через блокнот и пересохраняешь как указано на картинке. Ну и не забывайте что имя файла сабов должно совпадать с именем файла видео и лежать в одной папке. Надеюсь помог, отпишитесь потом, прокатило или нет.
Что такое форсированные субтитры
F.A.Q. по теме и информация о дорожках
Некоторые правила поведения в этой ветке
Все вопросы по получению любых дорожек в теме запрещены и будут удаляться. При повторном нарушении с получением предупреждения.
Многоканальные дорожки фильмов F.A.Q. в шапке каждой страницы, #1956
Многоканальные дорожки фильмов F.A.Q. в шапке каждой страницы, #1963
Внимание.
Некоторые пользователи предлагают свое умение в доведении дублированных дорог до оригинального HD состояния, путем замены всех участков с английской речью, отголосками и эхом в оригинальной дороге на аналогичные с дублированной дороги во всех каналах и прочими редакторскими правками.
О Dialog Normalization и почему на некоторых ресиверах DTS звучит тише чем некоторые Dolby дорожки
Очень подробно http://forum.blu-ray.com/showthread.php?t=121087
Разборка у нас
Как должно быть в теории Многоканальные дорожки фильмов, #872
На практике Многоканальные дорожки фильмов, #887
Тестовый ролик для проверки у себя Многоканальные дорожки фильмов, #877
Теперь вкратце. Стандартный уровень для долби дорожек -27дб. Некоторые дорожки записаны на уровне -31дб (они громче). ДТС всегда пишется на уровне -31дб, но большинством современных ресиверов уровень автоматически понижается и по громкости такой ДТС равен дорожкам долби с уровнем -27дб. Так и положено по стандарту ТНХ. однако Долби дорожки с уровнем -31дб звучат все равно громче потому что понижения громкости на таких не происходит. Для таких дорожек референсный уровень будет уже не 0Дб а -4Дб по шкалам ресивера, при условии что мастеринг самой дорожки правильный и полностью соответствует стандарту.
не удивляйтесь если вам вдруг кажется что долби дорожка звучит лучше, она просто громче. Разница в звучании может быть только из-за аппаратной реализации конкретного ресивера, что не делает ни лучше ни хуже ту или иную дорожку.
О декодерах и как правильно разложить количество каналов в дорожке до количества каналов у нас в системе http://hometheaterhifi.com/volume_11_1/feature-prolo…c-iix-3-2004.html
Теперь вкратце от меня.
Матричные каналы — не содержатся в дорожке как таковые каналы, получаются вычитанием информации из дискретных
Дискретные каналы — содержаться в дорожке предварительно сведены и прописаны как независимы каналы
Декодеры
Dolby digital, DTS — от 2.0 до 5.1 дорожки предварительно записанные и сведенные. Сжатие с потерями
dolby digital EX, DTS-ES — это 5.1 дорожка с предварительно матрично закодированным 6-м саттелитным каналом.
DTS ES Discrete — Встречается редко в дорожках. Имеет дискретный 6-й канал. При этом 5.1 вариант — это downmix 6.1 дорожки
Dolby digital +, DTS-HD High Resolution audio — от 2.0 до 7.1 дорожки предварительно записанные и сведенные. Сжатие с потерями
Dolby True-HD, DTS-HD Master Audio — от 2.0 до 7.1 дорожки предварительно записанные и сведенные. Сжатие без потерь
Dolby Atmos, DTS-X — когда будет известно точно что это за зверь в домашних условиях тогда и напишем. пока структура до конца не известна
Auro-3D — до 9.1 дорожки с записанными высотными каналами.
PCM дорожки — встречаются намного реже. Не сжатый не закодированный звук в исходном виде. Многоканальный PCM появился только с приходи Blu-Ray формата.
Декодеры-обработчики
Dolby Pro Logic — первая версия, может разложить стерео звук до квадро (левый правый центр и сурраунд)
Dolby Pro Logic II — может разложить стерео звук до 5.0 или 5.1 каналов
DTS ES, Dolby digital ex, THX surround EX — матрично добавляет 6-й, именно 6-й, канал из 5.1 дорожки, т.е. получается 6.1 звук. surround Back при этом что левый что правый воспроизводят один и тот же звук. Может работать только в 7,6.1 системах с surrond back каналами/ом
THX Ultra2 Cinema / Music / Game — матрично добавляют 2 surround back канала, анализируя поток делят сурраунд каналы на 4 канала окружающего звучания. Может работать только в 7,6.1 системах с surrond back каналами/ом
Dolby Pro Logic IIx — матрично добавляют 2 surround back канала, анализируя поток делят сурраунд каналы на 4 канала окружающего звучания. Может работать только в 7,6.1 системах с surrond back каналами/ом
Dolby Pro Logic IIz — полностью рабочий dolby pro logic IIx плюс анализируя поток добавляют 2 Front High канала. Может работать только в 9.1 и 7.1 системах с front high каналами
DTS-NeoX — добавляет к схеме 9.1 фронтальные широкие каналы
Dolby surround — Добавляет потолочные каналы. Включает в себя все предыдущие декодеры DPLIIx и DPLIIz.
Отличия DPLIIx movie от DPLIIx Music
Алгоритм создания задних тыловых каналов полность идентичен за ислючением одного НО. Если какой-то звук или несколько звуков в обоих сурраундах идентичен полностью и записан с одинаковой громкостью то он не только отправляется на задние тыловые каналы но также и дублируется сурраунд каналами. В DPLIIx movie в этом случае звук будет только из задних тыловых. В остальном все одинаково. Метод создания из 2 сурраундов — 4-х каналов одинаковый.
О референсном уровне ТНХ в 0ДБ и о шкале громкости современных ресиверов
0 — это всего-лишь уровень громкости микширования фильмов на киностудии. Именно с таким уровнем звукового давления (85дб с каждого канала) микшировал дорожку звукорежиссер и именно так слышал. Т.е. если мы хотим слышать звук так как слышал он то нужно ставить 0 на ресивере.
Условно он назван — референсный уровень ТНХ.
Это касается только кино. К музыкальному материалу, к концертам и к стерео звуку никакого отношения не имеет.
Это только референсный звук для кино. Почему во всех ресиверах этому уделено внимание? Да потому что все ресиверы и процессоры современные затачиваются в первую очередь под него а уж потом подо все остальное. И соблюдать всем требованиям киноконтента они обязаны.
В соответствии с этим калибровка и настраивает каждый канал в точке прослушивания на уровень звукового давления в 85дб при положении РГ в 0.
Хотя учитывая странности с DN этот референс может быть как 0 так и -4. тут уже нюансы.
0 — это просто цифра по шкале громкости ресивера.
Ни о какой максимальной мощности ресивера или максимальной возможности или максимальном КПД как о крутящем моменте эта цифра не говорит. Система может мочь как намного больше так и намного меньше в зависимости от акустики от усилительного тракта и от помещения. 0 это такое же промежуточное положение регулятора громкости как и -27,5дб, просто оно громче
Искажения усилительного тракта или акустики не зависят от положения регулятора громкости в цифровом значении. Искажения зависят только от реальной мощности которую выдает усилитель или акустика. Может перегружаться как усилитель, так и акустика или все вместе. Искажения могут начаться (говорим о кино потому что там громкость стандартизирована хотя бы условно) хоть на -20дб или вообще не начаться в зависимости от ситуации. Говорить о ваттах в 0 тоже не нужно. Разной акустике нужно разное количество ватт для работы в 0дб. А если сюда еще и включить помещение то совсем не понятно.